Conferencia sobre las intérpretes rusas durante la Guerra Civil

Conferencia sobre las intérpretes rusas durante la Guerra Civil

|

El Centro Documental de la Memoria Histórica (CDMH), con sede en la Plaza de los Bandos de Salamanca, acoge este martes a las 18.30 horas la conferencia 'Las intérpretes que vinieron del frío. Rusas en la Guerra Civil española, 1936-1939', que impartirá el profesor Jesús Baigorri, experto en la historia de la traducción y la interpretación.


Este acto, con motivo del Día Internacional de la Mujer Trabajadora, será presentado por la subdirectora del Archivo General de la Guerra Civil Española, María José Turrión, también codirectora de los cursos Memoria de Mujer que el Centro Documental de la Memoria Histórica organiza en colaboración con la Universidad de Salamanca desde el año 2009 y del que se han realizado ya seis ediciones.


Según la información facilitada por la Secretaría de Estado de Cultura, es "frecuente" la mención de las Brigadas Internacionales como "una babel de lenguas", pero, en general, "la historia convencional ha pasado por alto el estudio de las barreras lingüísticas con las que se toparon los miles y miles de personas que participaron en la guerra civil española sin conocer el idioma de la inmensa mayoría de los combatientes y de la población local".


Sobre la conferencia de Jesús Baigorri, el centro ha señalado que "busca poner de relieve el papel que desempeñaron estas intérpretes como eslabones necesarios en un conflicto de alcance internacional y en una época en la que eran imprevisibles el proceso de feminización experimentado después por la profesión y la constante sucesión de guerras en el mundo".


Entonces, se hizo necesaria la referencia a las mujeres y traductoras de la Oficina de Prensa Extranjera, en la que participaron de manera activa, entre otras, Constancia de la Mora y la periodista Rosario del Olmo, han apuntado fuentes ministeriales.


Del mismo modo, "poco conocida por la mayoría, a pesar de su relevancia cultural" resulta la figura de Margara Villegas, traductora con su marido, José Robles Pazos, de la obra de Dos Passos, que continuó su profesión en México, donde también se exiliaron sus tías, las actrices salmantinas Pura y Amparo Villegas, primas de la mujer de Julián Besteiro y Luis de Zulueta.


El apoyo de la Unión Soviética en recursos humanos al bando republicano consistió en el envío a España de 2.000 asesores y especialistas, entre los que vinieron unos 200 intérpretes, de los cuales más de la mitad fueron mujeres, ha recordado la Secretaría de Estado de Cultura.


Sin embargo, "una de las excepciones fue, precisamente, el esposo de Margara Villegas, profesor en la Universidad de John Hopkins, quien fue traductor de los asesores soviéticos. Su asesinato, que se atribuye a una purga stalinista de éstos, motivó la ruptura entre los dos grandes autores de la literatura contemporánea norteamericana, Hemingway y Dos Passos", según los organizadores.


Conferenciante


Jesús Baigorri Jalón ha sido profesor del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Salamanca hasta fechas recientes, del que ha sido "un destacado impulsor" del área de interpretación.


Licenciado en Historia y Doctor en Traducción e Interpretación, ganó el Premio Giner de los Ríos a la Mejora de la Calidad Educativa. También se le conoce por ser fundador del Grupo Cronos. redactor de actas (1989-1991) e intérprete (1992-1999) en las Naciones Unidas.


Igualmente, ha sido miembro fundador del Grupo de Investigación Alfaqueque, autor y editor de una docena de libros y de numerosos artículos sobre interpretación y traducción, y conferenciante y ponente invitado sobre cuestiones de traducción e interpretación en universidades e instituciones profesionales nacionales y extranjeras.